I am a scholar of Latin American poetry and poetics, avant-garde networks, and translation. My research is highly comparative, spanning the American hemisphere and the 20th and 21st centuries. I am interested in how radical poetic projects unmask and unsettle unjust arrangements of power to produce anti-imperialist or decolonial knowledge. I pay particular attention to how these projects cross borders—of nation, language, and era.
Current Book Project
Radical Re/Turns: Poetics of Translation in the Latin American Long Sixties
This project is a comparative study of experimental poetics during the long 1960s (1959-1973) and the inter-American Cold War. I take a rigorously historical approach to reading some of the era’s most important poetic experiments, which have mostly been interpreted as peripheral to the political mobilizations and heightened continentality of the long decade. I examine poetry collectives, magazines, and experimental books, alongside their manifestos, pamphlets, and performances. Chapters begin in Caracas, Lima, Mexico City, Havana, and Santiago to then illuminate inter-regional, hemispheric, and planetary exchanges. Across this period and these geographies, I argue that radical poets and poetry circles engaged in what I call “neo-avant-garde re/turn”: the site-specific translation of cultural and political archives to make them of revolutionary use. These poets and collectives developed projects to strategically awaken historical archives of the 1920s and 1930s avant-gardes or to intervene into real-time debates of the inter-American Cold War. Their mode of handling these source texts—what I identify as historicized translation itineraries—shifted with the long decade’s changing political terrain and its conditions of revolutionary possibility. Radical Re/Turns thus reveals that experimental poets and poetry circles across the Latin American continent played active roles in delineating and negotiating the revolutionary itineraries of their era and in imagining liberatory futures for cultural and political spheres alike. In other words, the book tells a story of the hemispheric long 1960s through its experimental poetry scenes.
Scholarly Articles & Book Chapters
[FORTHCOMING] “translation and the continuum of decomposition”: Daniel Borzutzky’s Translation-Based Hemispheric Poetics.” Comparative Literature. Accepted without revisions, scheduled for March 2026.
The Battle of Legibility. Special Forum: The 2023 PEN Manifesto on Literary Translation, edited by Brad Harmon and Eleni Theodoropoulos. MLN, vol. 138, no. 5, 2024, pp. 1572-1577.
In/Subordination: Pseudo/Translation and the Cultural Cold War in Juan Gelman’s The Poems of Sidney West. PMLA, vol. 138, no. 3, 2023, pp. 534-550..
In (Dis)Use of Reason: Abjection Poetics and Macrocephalic Modernity in El Techo de la Ballena. Revista Hispánica Moderna, vol. 75, no. 1, 2022, pp. 22-39.
[UNDER REVIEW] Structures in Movement: Repeating Ulises Carrión in the 21st Century.
Book Reviews
[FORTHCOMING] Poesía e insurrección: La Revolución cubana en el imaginario latinoamericano, by Ethel Barja (review). Chasqui, vol. 53, no. 2, 2024.
Review Essay: New Visibilities in Latin American Translation Studies. Chasqui, vol. 52, no. 2, 2023.
Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture, by María Constanza Guzmán Martínez (review). Translation Studies, vol. 15, no. 3, 2022, pp. 359-361.
Selected Recent Public-Facing Writing
“Anamorfosis no metamorfosis’: Sobre Contra Natura (2022) de Rodolfo Hinostroza.” Vallejo & Co., 2022.
“‘Rodolfo Hinostroza’s Contra Natura, translated by Anthony Seidman (review).” Action Books Blog, 2022.
“Ova Completa, by Susana Thénon, translated by Rebekah Smith (review).” Kenyon Review Online, 2021.
“prepoems in postspanish and other poems, by Jorgenrique Adoum, translated by Katherine M. Hedeen and Víctor Rodríguez Núñez (review).” Words Without Borders, 2021.
“‘Romper el bloqueo cultural’: Translation and Solidarity in El Corno Emplumado / The Plumed Horn.” Latin American Literature Today, No. 16, 2020.
“Rough Song, by Blanca Varela, translated by Carlos Lara (review).” Kenyon Review Online, 2020.
“Slipknots: Jorge Eduardo Eielson’s Room in Rome, translated by David Shook (review).” Reading In Translation, 2020.
“Transgressive Circulation: Essays on Translation, by Johannes Göransson (review).” Kenyon Review Online, 2019.
Upcoming Conference Papers
Translating Revolution: El Corno Emplumado in the Inter-American Cold War. [abstract submitted]
The Fruit Company: “Shaking Out” Extractivism in Paul Hlava Ceballos’s banana [ ]. Modern Languages Association, New Orleans, LA, January 2025.
Selected Recent Conference Papers
Urayoán Noel’s Neo-Broke Translational Poetics of Counter-Conquest. American Comparative Literature Association, Montreal, Canada, March 2024.
Transhemispheric Necropolitics in Daniel Borzutzky’s Lake Michigan. Modern Languages Association (MLA), Philadelphia, PA, January 2024
Roque Dalton’s Documentary Poetics. American Comparative Literature Association (ACLA), Chicago, IL, March 2023.
Repeating Avant-Garde: Mapping Modern and Contemporary Constellations of Peru’s Movimiento Hora Zero. Expanded Poetry: The Poetics and Politics of Repetition, Virtual Conference hosted by the University of Porto (Portugual), November 2022.