I am a comparative Latin Americanist working on hemispheric poetry and poetics, avant-garde movements and networks, and translation. My research spans the American hemisphere and the twentieth and twenty-first centuries. I study how experimental forms, translational practices, and transnational networks shape literary production and enable new modes of cultural and political imagination. My scholarship has appeared in PMLA, Comparative Literature, Revista Hispánica Moderna, and MLN, among other venues.

Current Book Project

Translating Revolution: Radical Poetry in the Latin American Sixties

Translating Revolution examines radical poetic activity during the “Latin American long sixties” (1959–1973) from a comparative, hemispheric perspective. The book focuses on avant-garde collectives, poetry magazines, and publishing circles as key sites of cultural and political experimentation across Latin America and the Caribbean. Bringing Marxist, avant-garde, and anticolonial theory into dialogue, the project situates 1960s radical poetry in relation both to its transatlantic avant-garde precedents and to the revolutionary debates that shaped the period across the Americas. Moving across multiple geographic scales—from local scenes to inter-American and Tricontinental horizons—the book traces how poetry functioned as a collective and translational practice in an era of revolutionary promise.

Edited Volume Series

A Cultural History of the Avant-Garde in Latin America and the Caribbean

Project co-editors: Tatiana Flores, Olivia Lott, Brais Outes-León

A four-volume project spanning the nineteenth century to the present. Structured chronologically, it offers an interdisciplinary account of avant-garde aesthetics across the region. The project approaches the avant-garde not only as a historical movement, but as a broader concept for understanding the intersections of artistic transgression and political and social innovation. Beginning with the aftermath of the Haitian Revolution, the series reconsiders the development of autochthonous projects of modernity and radical experimentation in Latin America and the Caribbean..

Scholarly Articles & Book Chapters

“Marginalia, Extraterrestriality, and the Politics of Translation: A Galactic Essay” Review: Literature and Arts of the Americas. Accepted for publication; scheduled for September 2026.

A panoramic exploration of the past decade of Latin American poetry in translation, using translator paratexts to map emerging trends within contemporary theories of translation and decolonial art.

“Structures in Movement: Repeating Ulises Carrión in the 21st Century.” Repeat After Me: Transformative Repetition from Experimental Poetry to Post-Digital Writing, edited by Bruno Ministro, Edinburgh University Press (Critical Studies in Avant-Garde Writing Series), April 2026. In-press.

A comparative analysis of the early-1970s bookworks of Mexican-born, Amsterdam-based Ulises Carrión and contemporary works by Mexican artist Verónica Gerber Bicecci and US Latinx poet Mónica de la Torre that restage, rework, and extend Carrión’s experimental strategies.

“’translation and the continuum of decomposition’: Daniel Borzutzky’s Translation-Based Hemispheric Poetics.” Comparative Literature, vol. 78, no. 1, March 2026. In-press.

An study of how translation permeates the poetry of Chilean-American writer Daniel Borzutzky, with implications for translation studies, contemporary Latinx literature, and nation-state models of literary analysis. The article further proposes a Latin Americanist approach to Latinx writing, reading Borzutzky alongside figures such as Pablo Neruda, Juan Rulfo, César Vallejo, and Raúl Zurita.

The Battle of Legibility.” Special Forum: The 2023 PEN Manifesto on Literary Translation, edited by Brad Harmon and Eleni Theodoropoulos. MLN, vol. 138, no. 5, 2024, pp. 1572-1577.

An argument in favor of literary translation as a social good, with implications for the academy and public life.

In/Subordination: Pseudo/Translation and the Cultural Cold War in Juan Gelman’s The Poems of Sidney West. PMLA, vol. 138, no. 3, 2023, pp. 534-550.  

An examination of Argentine poet Juan Gelman’s pseudotranslation of a fictional U.S. poet, set against the inter-American Cold War of the 1960s and the era’s debates on translation and revolutionary culture—particularly those emanating from Cuba.

In (Dis)Use of Reason: Abjection Poetics and Macrocephalic Modernity in El Techo de la Ballena.” Revista Hispánica Moderna, vol. 75, no. 1, 2022, pp. 22-39. PMLA, vol. 138, no. 3, 2023, pp. 534-550.  

A new reading of the agitation strategies of the Venezuelan neo-avant-garde collective El Techo de la Ballena (1961-69), focusing on its poetry, manifestos, and performances in the context of uneven modernization and political repression.

Under Review:

"“Cannibal Reading and the “Lost” Women of the Avant-Gardes”

Book Reviews

Ulises Carrión: Bookworks and Beyond, edited by Sal Hamerman and Javier Rivero Ramos (review).” Latin American and Latinx Visual Culture. Forthcoming.

Poesía e insurrección: La Revolución cubana en el imaginario latinoamericano, by Ethel Barja (review). Chasqui, vol. 53, no. 2, 2024.

Review Essay: New Visibilities in Latin American Translation Studies. Chasqui, vol. 52, no. 2, 2023.

Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture, by María Constanza Guzmán Martínez (review). Translation Studies, vol. 15, no. 3, 2022, pp. 359-361.

Upcoming Conference Papers

Bodied Translation in the Latin American Long Sixties. Theorizing Translation in Latin America Symposium. University of Utah. April 2026.

Selected Recent Conference Papers

El Techo de la Ballena y el surrealismo. Third International Symposium of Experimental Poetry PO-EX. Universidad Iberoamericana, Mexico City. September 2025.

Translating Revolution: El Corno Emplumado in the Inter-American Cold War. Latin American Studies Association (LASA), San Francisco, CA, May 2025.

The Fruit Company: “Shaking Out” Extractivism in Paul Hlava Ceballos’s banana [ ]. Modern Languages Association (MLA), New Orleans, LA, January 2025.

Urayoán Noel’s Neo-Broke Translational Poetics of Counter-Conquest. American Comparative Literature Association, Montreal, Canada, March 2024.

Transhemispheric Necropolitics in Daniel Borzutzky’s Lake Michigan. Modern Languages Association (MLA), Philadelphia, PA, January 2024

Roque Dalton’s Documentary Poetics. American Comparative Literature Association (ACLA), Chicago, IL, March 2023.